Especialmente en la página de inicio de este sitio web, así como en las páginas de perfil de Astrid y Sebastian,
se enumeran algunos puntos sobre cómo podemos contribuir al éxito de su proyecto.

Otras ventajas para usted:

-> Enfocados en la búsqueda de soluciones viables

 -> Dominio de todas las técnicas de traducción importantes, independientemente de que sean
enseñadas académicamente por profesionales o compartidas por colegas.

 -> Localizable: las instalaciones técnicas para ello están disponibles tanto en la
oficina, donde se puede encontrarnos la mayor parte del tiempo, por ejemplo,
utilizando Outlook 2016, como fuera de la oficina; también hay un número de
teléfono de la oficina, etc.

 -> Comunicación eficiente

 -> Buena gestión del tiempo

 -> Hemos viajado lejos (Gran Bretaña, Estados Unidos, Canadá, España, Argentina, Chile,
Portugal, Brasil, Francia, Bélgica, Italia, Polonia, Hungría, República Checa, Países Bajos, Luxemburgo, Suiza, Austria),
contamos con conocimientos en diferentes áreas de la vida, muy buenas habilidades de investigación y la
capacidad de familiarizarnos con nuevos temas, en la medida en que caen dentro de los extensos campos de trabajo de
nuestra empresa mencionados que se detallan a continuación:

Biología 
Química
Informática: Hardware    
Construcción
Economía    
Economía de la Energía/Mercados de la Energía
Ingeniería (general)    
Medioambiente y ecología
General/Conversación/Saludos/Cartas
Gobierno/Política
Seguros
TI (Tecnología de la información), Internet, comercio electrónico  
Administración    
Manufactura
Mercadeo
Medios/Multimedia
Ciencias (general)
Ciencias sociales, sociología, ética, derecho social etc.   
Telecomunicaciones
Viajes y turismo
Transporte / Fletes

 

También puede encontrar nuestras especialidades ("áreas esenciales de trabajo") en http://www.aswitte.de/es/servicios/especialidades

-> Se garantiza el tratamiento confidencial de los datos y documentos que se nos
confían.

-> Ética de edición y corrección equilibrada, es decir, no cambiamos demasiado ni hacemos el trabajo de forma demasiado superficial,
es decir, tampoco corregimos la traducción con demasiada cautela.

-> -> A petición, podemos coordinar con el cliente la profundidad de los servicios de corrección, es decir, si vamos a comprobar menos aspectos de los que cubre nuestro programa estándar (en el caso de la corrección de dos textos, comparando el texto destino con el texto origen, esto incluye: el contenido/la correctitud de la traducción/los aspectos de la lógica y plausibilidad, la consistencia de los términos, el estilo, la coherencia del texto, la gramática, la ortografía, la puntuación/en el caso de la corrección de un sólo texto sin texto fuente: el estilo, la coherencia del texto, la gramática, la ortografía, la puntuación) eso puede reducir nuestra tarifa. En casos individuales, los aspectos de la corrección que van más allá de nuestro programa estándar, en el sentido de aumentar la profundidad de corrección, a veces pueden resultar en un aumento de nuestra tarifa - sin embargo, nuestro objetivo será hacer concesiones a nuestros clientes en este contexto. 

-> El objetivo es combinar el cuidado por los detalles y los aspectos formales, por un lado, con el logro de la claridad, la coherencia y
otros criterios de buena calidad del texto en el idioma de destino y, por otro, con la correctitud del contenido.

-> Familiarizado con el concepto del registro lingüístico y capaz de preservar este registro en la traducción.

-> Capaz de traducir y revisar de forma consistente cuando sea aconsejable o si el cliente nos ha instruido para hacerlo.

-> Generalmente capaz de implementar, en su gran mayoria, las instrucciones de trabajo especiales del cliente.

-> Astrid puede formatear la mayoría de los formatos de archivo no editables y editables que podemos procesar
(Word, Excel, PowerPoint, PDF y, con limitaciones, algunos de los formatos de imagen más importantes,
como JPEG - si se puede crear un archivo PDF en su lugar, siempre sería preferible- o, por acuerdo previo,
también los documentos enviados por correo) de tal forma que se vean limpios y sean similares o incluso
muy similares a los del respectivo documento fuente.

-> Otros formatos de archivo que podemos procesar con Trados Studio, en su mayoría basados en el sistema
"formatting in = formatting out", por falta de los respectivos programas de autoedición: Adobe FrameMaker, Adobe InDesign,
Adobe InCopy, Adobe InCopy y QuarkXpress - también podemos procesar archivos XHTML 1.1, HTML 4 y HTML 5.

-> Se pueden procesar los paquetes de SDL Trados Studio 2014, 2015, 2017 y 2019.

-> Usted y nosotros nos beneficiamos del reconocimiento terminológico de SDL Trados Studio, que busca en tiempo real en nuestras bases de datos terminológicas especializadas las coincidencias con el texto original y nos permite adoptar rápidamente la traducción del término seleccionado entre las sugerencias por el "operador humano", es decir, nosotros, para una mayor precisión y coherencia

-> Juntos tenemos traducidas y corregidas 4-5 millones de palabras y tenemos corregidas 1-2 millones de palabras
traducidas por terceros.

-> Traducción al inglés británico (versión nativa) o al inglés americano posible

-> A petición, se puede obtener una traducción al alemán alto austriaco (versión nativa) o al alemán alto suizo (versión nativa)
que cumpla con nuestros criterios de garantía de calidad a través de una red de colegas acreditados.

-> Buenos contactos en nuestro sector

-> Se emiten facturas en alemán o inglés que cumplen con el derecho fiscal vigente
-> Posibilidad de recibir notas de abono en alemán o inglés en el trabajo para agencias de traducción a petición del cliente, en vez de emitir factura