Servicio muy profesional y amable, traducciones de alta calidad. Ofertas inmediates.

edelzwicker, 01/09/2010

Intermediario proveedor de servicios linguísticos

Un trabajo excelente. Nuestro cliente estuvo muy satisfecho con el trabajo y esperamos podor volver a colaborar pronto con Astrod.

ModusNext GmbH, 29/12/2009

Intermediario proveedor de servicios lingüísticos

Contestaciones inmediatas, tiempos de entrega rápidos, comunicaci`ón agradable y, sobre todo: siempre entrga trabajos de exraordinaria calidad.

Susan van den Ende, 27/11/2009

Intermediario proveedor de servicios lingüísticos

Muy profesional. Ha sido un placer trabajer con ella.

Anne Myrsky, 30/04/2009

Intermediario proveedor de servicios lingüísticos

Astrid Elke nació en Yorkshire, Gran Bretaña. Su padre es inglés y su madre proviene del norte de Alemania. Ya desde niña, Astrid se interesa por los idiomas. Ya con 8 años, lee todas las noches antes de acostarse su libro de gramática inglesa y, aún hoy, le da mucha importancia a que su inglés cumpla con las más altas exigencias. Estudia Inglés y Francés en la Universidad de Aberdeen (Escocia) y se gradúa en Teología Evangélica en la misma universidad. Tras finalizar sus estudios universitarios, realiza varios cursos intensivos de correspondencia comercial en francés y alemán y obtiene los certificados correspondientes.

Desde hace 16 años, ejerce de traductora en Alemania.

En 1998 traduce del alemán al inglés un libro sobre la economía y la ciencia del estado federado de Sajonia-Anhalt. Desde 1998 a finales de 2004, trabaja como empleada en un bufete de abogados y agentes de la propiedad intelectual en Munich, por lo que, como cabía esperar, posteriormente se especializa como traductora en el sector de la propiedad industrial. En este contexto, experiencia con la traducción de

  • escritos, resoluciones y sentencias relativas a violaciones de marcas, diseños registrados y modelos de utilidad
  • recursos y fundamentaciones de recursos relativos a marcas comunitarias
  • oposiciones
  • recursos de nulidad y extinción
  • apelaciones, fundamentaciones de apelaciones
  • documentos acreditativos de prioridad
  • medidas cautelares en asuntos relativos a marcas
  • listas de productos y servicios
  • escritos de defensa
  • documentos de marcas
  • amonestaciones y declaraciones de omisión y obligación
  • certificados de registro en países de origen
  • un comentario a la ley alemana de modelos de gusto

Además ha acumulado amplia experiencia como traductora autónoma en la traducción de contratos, condiciones generales, documentos jurídico-societarios, documentos financieros, cuentas anuales, memorias (entre textos financieros y contables según NIIF/código mercantil alemán ha realizado proyectos que suman alrededor de 280.000 palabras a Febrero 2012) etc.

Tras obtener el Título en Traducción en la combinación lingüística alemán > inglés para las especialidades de “lenguaje general” y “lenguaje económico-jurídico” del Chartered Institute of Linguists, una institución que goza de gran prestigio internacional, en 2004 pasa a formar parte de esta asociación profesional británica.

SDL Trados Studio 2019 y SDL MultiTerm Expert. De esta manera, aseguramos traducciones terminológicamente coherentes y el uso del lenguaje del cliente existente, siempre que sea aconsejable en casos individuales. Esto significa que en las áreas de especialización que lo requieran (en particular, derecho, derecho de la propiedad intelectual, información financiera), las traducciones o correcciones se realizan de tal manera que cada término técnico repetitivo de igual significado en el contexto se reproduce de la misma traducción. Más información en la página "CPD/What's new".

El principal par de idiomas de Astrid es alemán > inglés. No obstante lo cual, su experiencia en traducciones en el par francés > inglés asciende a un mínimo de 270.000 palabras (a noviembre de 2021) y comprende las áreas de la propiedad intelectual (incluso reivindicaciones de patente), de los documentos judiciales, de la industria inmobiliaria, del derecho contractual, derecho societario, de la economía general y del derecho administrativo.

Desde hace 11 años, colabora de forma fructífera, trabajando a jornada completa, con Sebastian Witte. Se casaron en diciembre de 2014. Gracias a su trabajo en equipo, esta pareja ha desarrollado sus propias bases de datos terminológicas, lo que permite a ambos socios mantener la homogeneidad y exactitud terminológica en diferentes campos de especialización.