Voici un aperçu des critères qui nous guident dans le choix des membres du «noyau dur» de notre équipe et des autres collègues auxquels nous faisons appel lorsque ceci s’avère nécessaire.

Qualité et compétence sont nos mots d’ordre. Pour que ceux-ci ne soient pas seulement un slogan, nous attachons une grande importance aux qualifications linguistiques proprement dites de nos collaborateurs, mais aussi à toute une série de critères tels que la participation à des concours de terminologie, l’expérience acquise dans les différents domaines de spécialisation ou des études correspondantes, les réactions des clients, les diplômes et distinctions ayant trait au métier de traducteur/interprète, les indications faites en matière d’expérience en traduction, l’expression et le style de la correspondance et du CV. Nous confions également de petites traductions aux candidats afin de sonder leur potentiel.

Notre processus de gestion interne de la qualité, qui opère également au niveau du suivi, c’est-à-dire parallèlement à la réalisation du travail par le/la collègue, et pendant la phase de vérification avant la livraison, nous permet de vous garantir une prestation conforme à vos plus hautes exigences.

Lorsque nous transmettons un projet à une autre traductrice/un autre traducteur ou que nous mettons en place une équipe de traducteurs (pour les commandes devant être effectuées dans des délais serrés ou dans plusieurs langues sources ou cibles), nous vous garantissons une mise en page se rapprochant le plus possible de l’original et une prestation en adéquation avec nos propres critères de qualité.

Principe de la langue maternelle limité et axé sur l’expertise professionnelle

Lorsque, pour une mission qui nous est confiée, deux candidats sont aussi qualifiés l’un que l’autre tant au niveau de leurs capacités linguistiques que dans le domaine de spécialisation en question, nous privilégions une collaboration avec le locuteur natif de la langue cible.

(Si le locuteur natif de la langue cible est dans l’ensemble plus qualifié que le non-natif, il va de soi que c’est également à lui que nous confions la mission.)

Par ailleurs, nous proposons au client, à titre de service additionnel (optionnel) et moyennant un supplément, une relecture spécialisée effectuée par un deuxième locuteur natif de la langue cible disposant d’une grande expertise dans le domaine concerné. Pour les combinaisons de langues dans lesquelles nous sommes en mesure d’effectuer nous-mêmes la relecture (voir la rubrique « services »), les étapes de finalisation et de relecture comparative sont comprises dans le prix fixé pour la traduction et ce, également lorsque celle-ci a été confiée à un traducteur tiers.

Lorsque le profil du locuteur non-natif correspond davantage à celui requis pour une mission spécifique quant au domaine de spécialisation et/ou aux compétences linguistiques dans la langue cible (ce qui est parfois le cas), nous évaluons l’aptitude de ce locuteur natif de la langue source à traduire avec rigueur et pertinence à partir de sa langue maternelle (ce qui peut être synonyme d’une meilleure compréhension du texte source et d’une plus grande concordance dans la reproduction du sens de celui-ci) et à produire un texte qui répond aux exigences du type de texte concerné et qui atteint le but communicatif du texte source dans la langue cible. Dans un second temps, nous confions le produit de cette première phase de travail à un relecteur de langue maternelle de la langue cible spécialisé dans le domaine spécifique. Celui-ci est chargé de vérifier l’exactitude terminologique et la cohérence du style en y apportant les corrections nécessaires afin de créer un texte fluide et de qualité irréprochable (susceptible d’être perçu par des lecteurs instruits comme un texte ayant été rédigé par un locuteur natif). Lorsque nous sommes locuteurs natifs de la langue cible (c’est-à-dire l’anglais ou l’allemand) et que le domaine du document à traduire fait partie de nos domaines de compétence, nous nous chargeons nous-mêmes de cette dernière étape de travail. Dans les rares cas où nous ne maîtrisons pas la langue source, il peut s’avérer nécessaire de soumettre le texte traduit à une deuxième relecture qui sera facturée au client séparément; cette prestation est cependant généralement comprise dans le prix de la traduction, car lorsque nous sommes en mesure de procéder nous-mêmes à la finalisation rédactionnelle du texte traduit ou à la relecture comparative du texte source et de sa traduction, nous fournissons cette prestation sans la facturer.

Nous ne proposons qu’un nombre limité de combinaisons de langues et de domaines de spécialisation, afin d’assurer le bon déroulement de nos activités d’intermédiaires entre les clients et les traducteurs, de disposer des capacités suffisantes pour répondre aux exigences spécifiques de cette activité parallèlement à notre travail de traducteurs-interprètes et de garantir des prestations de haute qualité grâce à une gestion optimisée des projets basée sur une connaissance précise des différents domaines d’expertise et une parfaite maîtrise des langues proposées. Pour les documents à usage interne et/ou à caractère purement informatif, lorsqu’un client nous confie une traduction dans une combinaison linguistique rare ou dans un domaine tout à fait particulier ne faisant pas partie de nos domaines de compétence, il est possible de renoncer, avec l’accord du client, à l’étape de finalisation par un traducteur de langue maternelle cible.