Contestación con rapidez a solicitudes de presupuesto, entrega dentro del plazo convenido, trabajo excelente. Nos gustaria volver a colaborar con Sebastian en el futuro.

Agencia de traducción

Feldkirch, Austria

Cabría destacar especialmente su excelente capacidad para buscar información, así como su preocupación por seguir estudios de perfeccionamiento. ¡Muy recomendable!

Agencia de traducción

Westenhellweg, Dortmund

Muchas gracias por su colaboración en los proyectos realizados. Trabajo y comunicación óptimos.

Intermediario proveedor de servicios lingüísticos

Sarasota, Florida, EEUU

Un colaborador muy recomendable.

Agencia de traducción

Villingen-Schwenningen, Alemania

  • Titulación en Traducción en la Escuela Universitaria (FH) de Colonia (1997-2002)
  • Lenguas principales: inglés y español; idioma materno: alemán; tercera lengua extranjera: portugués
  • Especialidades en el marco de los estudios universitarios: económico y técnico (inglés) y jurídico y técnico (español). Superó los exámenes en traducción tanto directa como inversa.
  • Semestre de intercambio en la Universidad de Barcelona (Universidad Autónoma, 1999/2000)

Título académico: Licenciado en Traducción: inglés/español (Título original: Dipl.-Übersetzer Engl./Span. (FH))
Calificación global: 1,7 (sobresaliente)

Tras finalizar los estudios universitarios, trabaja como traductor en plantilla en una mediana empresa de renombre del sector de las construcciones metálicas, donde se dedica a la traducción de estatutos sociales del inglés al alemán.

Desde entonces ha adquirido una gran experiencia en el ámbito de la traducción y de la corrección dentro de sus campos de especialización.

Asiste regularmente a cursos de perfeccionamiento profesional, entre otros, a seminarios de la Asociación Alemana de Traductores e Intérpretes (BDÜ), de la cual es miembro. Además, perfecciona sus conocimientos a través de la lectura de documentación especializada.

  • Para su tranquilidad, en aras de lograr una calidad técnica y estilística particularmente alta, en el 95% de nuestras prestaciones de servicios de traducción del alemán al inglés trabajamos según el principio de los 4 ojos, de la siguiente manera:
  • Traducción realizada por Astrid en su calidad de hablante nativa del idioma de destino
  • Corrección con comparación de los textos por parte de Sebastian, como hablante nativo de la lengua de partida
  • Al final, revisión monolingüe del texto de destino resultante por parte de Astrid

Coordinamos los procesos internos y optimizados, así como la comunicación con la clientela de A. & S. Witte PartG, a favor de las personas que precisan de sus servicios.

Si desea contratar nuestros servicios lingüísticos, le aseguramos que su encargo se cumplirá con:

  • terminología adecuada en función de la especialidad;
  • esmero y diligencia;
  • adecuación estilística;
  • puntualidad;
  • mantenimiento del formato;
  • consistencia terminológica (es decir, que el término técnico con el mismo significado en el contexto se utilizará de manera constante en toda la traducción)
  • la gestión profesional de las solicitudes de cambio del cliente respecto a los resultados de nuestro trabajo, si existen
     

Entre nuestros clientes se encuentran bufetes de abogados y de patentes, empresas de diversos sectores, clientes públicos (autoridades locales, instituciones públicas), algunos bancos y cajas de ahorros, una o dos compañías de seguros, dos o tres asesores fiscales, muchas agencias de traducción, clientes privados y, en menor medida, colegas.